Guest Blog Post, Connor Syrewicz: We Incomprehensible Screw Ups

Connor Syrewicz

There is a pervasive view in many humanities departments. In most instances, it goes unspoken: a common understanding of the timeless relevance of language. Language is the base, the supposition goes, if not at least the most immanent, collective construction of the world.

If the Lacanian psychoanalysts are correct, for example, than the moment that we, as children, begin speaking and collecting meaning from a system of signifiers, is also the moment when the impossibility of impossible categories (the impossibility of a mother, for example, being wholly Mother) begin to fully impress themselves upon our psyche.

This is only one permutation of this assumption. To put the question simply: of all the signifying operations—consider even the multiplicity of signifying operations that exist within only “the arts”—why should language be considered more (or less) expressive, affective, or relevant than any other?

Would language, on the other hand, be better considered one of many expressivities which populate the human capacity to be affected?  “I can only see what I have been trained to see through learning to say,” an adage that belies not merely preference nor belief but a refusal to acknowledge, sense, or experience—in short, be affected by—any expressivity of the world beyond that which finds its way to signify through language.

What does this humble reading of language’s relevance contribute to a creative writer? This is not a call to abandon language for any other signifying practice. Rather, it is a question of whether or not a thorough understanding of a multiplicity of signifying operations can increase the capacities of a creative writer.

We experimental linguists. Neologisms, misappropriated terms, aberrant rhythms, jargons— poetries—populate the landscape of a language affecting and being affected by the signifying expressivity of other communicable forces, repetitions, and patterns.

An active language, if not intentional, unsure feet tripping across slippery rocks; an uneven and unpredictable earth upon which signification is lain; contours emerge mapping novel striations—for a moment, a multiplicity of points wandering the surface connect; an intensity manifests and then scatters, driving new processes of intensification.

Rather than creative “writing” the operation that I am describing is more akin to that of a translator; a translation, however, is no simple event.

To philosopher Gilles Deleuze, a translation is paradoxical insofar as translating from, in our case, one signifying mode to another both passes on something of the original (which relates it back to the original and all other repetitions) while, at the same time, actively manifesting difference from the original and all other repetitions. Deleuze’s point is that Western thought has almost always privileged the same over that which changes. It has always treated evolution as an afterthought, a byproduct.

Deleuze, on the other hand, does not presume that sameness is what necessarily marks a repetition and, instead, proposes to track how repetition, on the contrary, operates as a vehicle for change. Like a phrase passed through children in a game of telephone; it is not a passive process. We do not simply mimic. We screw up. The phrase passes through a number of physiological, psychological, and neurological failures, mutations, mispronunciations, and, after only a few repetitions, the phrase is incomprehensible.

We incomprehensible screw ups. Change is no phenomenon which arises from the ether. It is out of our inability to repeat something exactly as it is, our screw ups, that processes continue and splinter in novel directions. If we no longer screw up, then an equilibrium is reached; an equilibrium which, for any creature, body or system, is synonymous with death.

The creative-writer-as-creative-translator, a linguist who who subjugates language to themselves, to the unimaginable screw ups which fuel processes and, at various speeds, make a phrase, a style, a tradition incomprehensible.

The creative-writer-as-creative-translator, lost in a sea of expressivities and signifying operations, chasing language like a whisper caught in a storm, trusting that the whisper will never stagnate, be found, or effortlessly offer itself to the senses; the writers of the new, of change, subjugating themselves to their screw ups in the hope that something truly relevant might emerge, a pack of dogs chasing off in one general direction and then, slowly, quickly, dissolving into many. We incomprehensible screw ups; we give language speed, the capacity to run, tripping and falling upon new gradations, hoping not to find our way.

SR Pod/Vod Series: Poet Christopher Burawa

Each Tuesday we feature audio or video of an SR Contributor reading their work. Today we’re proud to feature a podcast by Christopher Burawa.

c burawa hsChristopher Burawa is a poet and translator. His book of poems, The Small Mystery of Lapses, was published by Cleveland State University Press in 2006. He was awarded the Joy Harjo Poetry Prize in 2010. He is the Director of the Center of Excellence for the Creative Arts at Austin Peay State University in Clarksville, Tennessee.

You can read along with his poems in Issue 10 of Superstition Review.

To subscribe to our iTunes U channel, go to http://itunes.apple.com/us/itunes-u/superstition-review-online/id552593273

4+1 Conference on Literary Translation

I was given the opportunity to attend a 4+1 traduire/übersetzen/tradurre/translatar in Vevey, Switzerland this past March. When I chose Switzerland as the destination for my study abroad program, I thought I knew a thing or two about the country; I knew I would be housed in the French-speaking region, and that the other region was German-speaking. I knew that my favorite French author, Rousseau, was actually born in Geneva.

I was surprised, however, to find out just how much I didn’t know about the world of Swiss literature and writing. For instance, I had no idea that Switzerland has four official languages and that any Swiss author publishes in one language typically has his or her texts translated into the three languages. Many organizations strongly promote this translation of native authors, and, for that purpose, the 4+1 conference was created. The 4+1 conference is held annually and organized by the Swiss Foundation for the Pro Helvetia culture, along with other organizations of similar interests. This year’s conference was dedicated to the English language – promoting both the translation of texts from English and translation of native authors’ work into English.

Discussion was led by prominent British writers Jonathan Coe and Jon Steele with the help of their translators. Well-known Swiss writers publishing in Italian, German, Romansh, French, and in the Swiss-German dialect and notable American translator, John Taylor, were also present. While, in most cases, translators tend to work outside of the spotlight (their names sometimes don’t even appear on the book jacket) a translated work is just as much the translator’s as it is the author’s.

“More than a translation, the work I do is rewrite another version,” translator Donal McLaughlin said at one keynote. Taylor and McLaughlin shared some of the poems they were in the process of translating—work by Clo Duri Bezzola, Pierre Chapuis, and many more. They discussed the obstacles they faced when translating and the rewarding feeling that came from finding the nearly right word that almost has the same nuance as the original—and how in this way a translated poem becomes a version of the original.

One of the most interesting discussions flouted the French title “L’anglais n’existe pas!” or for those of us who don’t speak French, “English doesn’t exist!” Surprisingly,  the amount of people who spoke English as a second language far surpassed the amount of native English speakers. The debate touched on the validity and plausibility of English as a universal, global language.

Interestingly, questions were often asked in French and then answered in English. Within the same panel, the speakers often would converse in  three or four different  languages to each other and to the audience at any given moment. As technology makes our world feel smaller, the possibilities for growth and community within the literary world becomes greater and greater. We have unlimited access to stories from all over the world, and readers who can read our work from every corner of the globe.

 

Intern Highlight: Stephanie De La Rosa

Advertising Coordinator Stephanie De La Rosa is a junior at Arizona State University pursuing concurrent degrees in Creative Writing and French and a minor in Art History. After graduation, Stephanie would like to live abroad and learn more languages, establish herself as a writer, and
eventually apply her literary and linguistic knowledge in the publishing
industry as a translator. This is her first semester with Superstition Review.

Watch this video to see Stephanie shares some of her literary inspirations.